Borboly Csaba, nemulțumit de atitudinea presei din Harghita la conferința cu comisarul european Tibor Navracsics

0

Articol disponibil în: Magyar Română

Comunicat de presă

”La data de 31 ianuarie a.c. a efectuat o vizită în județul Harghita comisarul european pentru educaţie, cultură, tineret și sport, dl. Tibor Navracsics, fiind însoțit de vicepreședintele executiv pe probleme culturale al UDMR, d-na Csilla Hegedüs și dl. deputat Attila Korodi, președintele grupului parlamentar al UDMR din Camera Deputaților. Comisarul european a vizitat și biserica din Șumuleu, după care a relatat scopul vizitei domniei sale în cadrul unei conferințe de presă.

Din păcate în ultimele zile au apărut informații trunchiate, marcate de sentimente, adevăruri spuse pe jumătate pe paginile de socializare despre conferința de presă din 31 ianuarie.

Având în vedere programul încărcat al comisarului european Navracsics, am planificat o conferință de presă de 20 de minute, străduindu-ne ca reprezentanții presei prezenți în sală să poată să-i adreseze cât mai multe întrebări, totodată creând posibilitatea ca după conferința de presă reprezentanții mass-media să poată lua interviu în limbile română, maghiară sau engleză de la înaltul oficial european.

Am dorit ca jurnaliștilor nevorbitori de limbă maghiară prezenți la eveniment să le tălmăcim spusele domnului comisar prin interpret, iar întrebările adresate de jurnaliștii români să fie transmise oficialului european în limba engleză prin intermediul unui interpret. Din păcate niciunul dintre cei 14 interpreți autorizați pentru traduceri din limba maghiară în limba română nu a răspuns solicitării noastre, mai mulți dintre ei invocând faptul că în paginile de socializare sau în mod informal corespondentul Agerpres din județul Harghita, Gina Ștefan critică în mod repetat cunoștințele lor de limba română, din care motiv nu doresc să traducă spusele politicienilor de rang înalt în cadrul unor conferințe de presă care prezintă un interes ridicat. Alții nu au putut răspunde solicitării noastre datorită faptului că au fost antrenați în alte programe.

În ziua premergătoare al conferinţei de presă, când a devenit evident faptul că nu putem asigura traducerea din limba maghiară în limba română, am atras atenția din timp reprezentanților presei de limba română asupra acestui fapt, subliniind că își pot formula întrebările în limba română sau engleză, iar răspunsurile le vor primi în limba română, deoarece nu am putut asigura numai traducerea română–engleză.

În cadrul conferinței de presă am atras atenția participanților că avem la dispoziție numai 20 de minute din cauza programului încărcat al comisarului european, și dacă noi, politicienii UDMR toți trei (Csilla Hegedüs, Attila Korodi și cu mine) ne prezentăm ideile în limbile română și maghiară, nu ne putem încadra în timpul alocat, iar reprezentanții presei de limbă română și maghiară nu vor avea posibilitatea să-și pună întrebările, să realizeze interviuri. După răspunsurile primite de la comisarul european reprezentanții presei de limba română au părăsit sala în mod ostentativ. Nu am fost întrebat nici eu, nici colegii mei din UDMR, așadar nu am avut șansa să răspundem în nicio limbă întrebărilor. Prin părăsirea conferinței de presă au privat cititorii, ascultătorii și telespectatorii lor de a fi informați în mod direct din interviul realizat cu comisarul european, iar corespondentul Agerpres Gina Ștefan a privat presa din România de un posibil interviu cu comisarul european.

Ca să nu ajungem din nou în situația similară celei de joi, când niciun interpret nu a acceptat să traducă din limba maghiară în limba română, în cazul unui nou refuz de a traduce spusele unui politician de rang înalt, mă angajez ca eu însumi să traduc sau colegii mei să traducă așa cum știm, cu accent secuiesc cele prezentate.

Am speranța că în acest fel nu vom mai ajunge în situația tragicomică „dacă ai șapcă pe cap e bai, dacă n-ai, tot bai este”. Dacă asigurăm interpret, e bai, dacă nu asigurăm iarăși e bai, și vin persoane care trăiesc de douăzeci de ani în județ și în mod evident înțeleg tot ceea ce aud în limba maghiară, dar consideră mai importantă decât munca lor agitarea spiritelor, a sensibilităților etnice.

Cele întâmplate sunt nedemne de președenția română a UE, în îndeplinirea lui fiind nevoie de deschidere și de spirit european, dar agenția Agerpres în județul Harghita nu s-a dovedit a fi pregătit pentru aceasta. În presa de limba română apar aproape zilnic afirmații precum că membrii comunității maghiare din România se informează din presa din Ungaria, trăind astfel într-o lume paralelă, vărsând lacrimi de crocodil din această cauză.

Îmi pun întrebarea: membrii comunității maghiare din România chiar trăiesc într-o lume paralelă, sau este vorba doar de simplul fapt că doresc să primească informații obiective, nedeformate de factori etnici sau emoționali, și nu sunt dispuși să urmărească presa în care în mod repetat este umilită comunitatea lor națională, sunt umiliți liderii aleși ai acestei comunități.”

Spune ce crezi

Adresa de email nu va fi publicata

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More

Privacy & Cookies Policy